|
|
|
Profundo
      
Grupo: Moderadores
Último acceso: lunes, 14 de septiembre de 2009 8:30
Mensajes: 62,
Visitas: 159
|
|
Creo que todos conocemos la famosa frase escrita por Lovecraft, pero seguro que todos la hemos leído de mil maneras diferentes a causa de sus traducciones.
Cual creéis que es la que mejor traducida esta y la que despierta mayor interés y entendimiento?
Todo esto viene al ver la firma de jose y de ver otra composición en sus palabras.
A mi personalmente me gusta la que reza: "Que no esta muerto lo que yace eternamente, y con los evos aún por venir, incluso la muerte puede morir"
Realmente no se si la vi en algún libro o simplemente la adapte para darle lo que creo que es su significado
"No hay en el mundo fortuna mayor, creo, que la incapacidad de la mente humana para relacionar entre sí todo lo que hay en ella." H.P. Lovecraft
|
|
|
|
|
Servidor humano
      
Grupo: Usuarios registrados
Último acceso: jueves, 08 de febrero de 2007 5:28
Mensajes: 16,
Visitas: 19
|
|
Me encanta que te guste esta frase,para mi gusto es una de las mejores.La verdad que prefiero la que omite el"aún por venir" ya que creo que rompe la métrica de la frase y deja de estar equilibrada.De todas formas¿dónde la has visto escrita así?La verdad es que según quien haya traducido la obra cambian cosas y es bastante molesto pensar que tal vez no sea eso lo que Lovecraft quiso decir.Este fenómeno ya lo he visto con el título de alguna de sus obras,aunque no recuerdo cuál.
Que no está muerto lo que yace eternamente,Y con los evos extraños hasta la muerte puede morir.
|
|
|
|
|
Servidor humano
      
Grupo: Usuarios registrados
Último acceso: lunes, 22 de diciembre de 2008 8:32
Mensajes: 46,
Visitas: 97
|
|
| Hola, otra sería: <<Que no está muerto lo que yace eternamente Y con el paso de los evos, aun la muerte puede morir>> Esta pertenece a Dagon de Alianza Editorial traducida por Fco. Torres Oliver, y es la que más me gusta. Comparando: <<Que no está muerto lo que yace eternamente me gusta más que Que no está muerto lo que puede yacer eternamente>> Por otro lado tenemos <<Y con el paso de los evos, aun la muerte puede morir me gusta también más que <<Y en los eones venideros hasta la muerte puede morir>> o <<Y con los evos aún por venir, incluso la muerte puede morir>> Sobre ésta última se consigue una rima que pienso que Lovecraft no buscaba. O quizás me guste más la de Alianza por el hecho de ser la que más he leído.
¡Te tienen miedo, oh rey! Por los negros secretos de R'lyeh, ¿quién eres tú que hasta el propio Infierno tiembla ante ti? - Robert E. Howard
|
|
|
|
|
Profundo
      
Grupo: Moderadores
Último acceso: lunes, 14 de septiembre de 2009 8:30
Mensajes: 62,
Visitas: 159
|
|
Siento deciros que tras buscar pos mis libros lovecraftianos no encontré la frase que puse, con lo que lo mas seguro es que fue una adaptación de cosecha propia, a lo que creía podría significar. El letargo eterno y duradero que nunca tiene fin, y que alomejor nunca lo tendrá, o quien sabe.... si con el paso de los evos .... la raza humana extinguida .... y la muerte en paro .... el gran Cthulhu pueda despertar.
Esa es la interpretación que le di yo a esa frase, pero creo que resulta bastante complicado entender lo que en realidad Lovecraft nos quiso transmitir.
"No hay en el mundo fortuna mayor, creo, que la incapacidad de la mente humana para relacionar entre sí todo lo que hay en ella." H.P. Lovecraft
|
|
|
|
|
Servidor humano
      
Grupo: Usuarios registrados
Último acceso: domingo, 09 de septiembre de 2007 18:15
Mensajes: 27,
Visitas: 62
|
|
bueno, realmente creo que cada uno se acostumbró a una frase, en mi caso se me hizo mas común leer:
"No está muerto lo que puede yacer eternamente,
y con extraños eones, incluso la muerte puede morir"
Salu2 a todos y creo que este post es tan importante como el cómo se debe pronunciar "Cthulhu" ?
Iä Iä Cthulhu Fhtagn!
|
|
|
|
|
Primigenio
      
Grupo: Usuarios registrados
Último acceso: jueves, 05 de agosto de 2010 3:35
Mensajes: 822,
Visitas: 16.887
|
|
| Pues yo tengo otra: "No esta muerto aquello que puede dormir toda la eternidad, y, con los extraños eones, hasta la propia muerte peresca." No me acuerdo de donde lo saque. Se que lo cogi para ponerlo de firma en el foro del Jovencito Lovecraft y ya entonces me parecio diferente al que leí cuando era niño. Pero lo que no sabía era que hubiera tantos diferentes. un cordial saludo.
|
|
|
|
|
Servidor humano
      
Grupo: Usuarios registrados
Último acceso: domingo, 11 de octubre de 2009 15:06
Mensajes: 45,
Visitas: 100
|
|
dardmaster2003 (12/12/2006)
Hola, otra sería: <<Que no está muerto lo que yace eternamente Y con el paso de los evos, aun la muerte puede morir>> Esta pertenece a Dagon de Alianza Editorial traducida por Fco. Torres Oliver, y es la que más me gusta. Comparando: <<Que no está muerto lo que yace eternamente me gusta más que Que no está muerto lo que puede yacer eternamente>> Por otro lado tenemos <<Y con el paso de los evos, aun la muerte puede morir me gusta también más que <<Y en los eones venideros hasta la muerte puede morir>> o <<Y con los evos aún por venir, incluso la muerte puede morir>> Sobre ésta última se consigue una rima que pienso que Lovecraft no buscaba. O quizás me guste más la de Alianza por el hecho de ser la que más he leído. Simplemente decir que coincido con tus dichos. Creo que a la hora de elegir tiene un peso importante aquella a la que nos hayamos acostumbrado a leer. En mi caso: <<Que no está muerto lo que yace eternamente Y con el paso de los evos, aun la muerte puede morir>>
"¿Quién puede afirmar lo que es la realidad, después de oír cosas como las que contaba el viejo Zadok Allen?"
|
|
|
|
|
Primigenio
      
Grupo: Usuarios registrados
Último acceso: Hoy @ 2:36
Mensajes: 1.197,
Visitas: 2.148
|
|
En mi caso, me gusta la sonoridad de:
"Que no está muerto lo que yace eternamente,
y con el paso de los evos, aún la muerte puede morir"
Me gusta su implicancia, pues es afirmativa y no condiciona su significado a ninguna situacíon que "pueda" darse o no.
Sobre qué se entiende por esta frase, no la encuentro tan incomprensible, pero es mejor tomar el original, en inglés. Yo lo veo referido a la capacidad de permanecer silente y quieto durante la eternidad. Si se fijan, "which can eternal lie" no dice que aquello que yace está necesariamente muerto... "yacer" no es sinónimo de morir, se refiere a un estado de quietud y descanso. Tiene la capacidad de extenderse en el tiempo en un estado inanimado. No, en el tiempo no, más allá del tiempo, porque un eón es la mayor escala de tiempo geocronológica, que equivale a la incomprensible cantidad de mil millones de años (alguien puede realmente dimensionar lo que son mil millones de años?) Son extraños los eones? obvio, quién abarca en su mente un período de tiempo tan largo.
Puede la muerte, que marca el fin de la vida animada, sobrevivir o resistir ante la inanimación total extendida durante miles de millones de años? Qué sentido tiene entonces la muerte, si no existe nada "animado" con qué terminar? qué inútil se torna entonces. Por tanto, no hay muerte, la muerte ha dejado de tener un objetivo, no es necesaria ya. Puede morir.
Et mors moritur...
En fin... divago.
_______________________________________________________
"Hay dos cosas infinitas: el Universo y la estupidez humana.
Y del Universo no estoy seguro..."
- Albert Einstein -
_______________________________________________________
|
|
|
|
|
Dios exterior
      
Grupo: Usuarios registrados
Último acceso: Ayer @ 18:37
Mensajes: 1.390,
Visitas: 2.469
|
|
| Sonoridad o no sonoridad, prefiero dejar a la imaginación el significado como tal, que no es simplemente su traducción... Quiero decir, "con el paso de los evos, aún la muerte puede morir"... a qué tipo de muerte nos podríamos referir??? Al fin de la existencia?? Porque francamente sería una broma comparar la simple muerte de criaturas como nosotros con los Grandes Antiguos. Debía ser la ausencia de ese significado. El hecho de que algo tan pueril como la muerte no puede sino estar supeditada a aquellos de quienes habla el texto.... aunque... sólo digo...

|
|
|
|
|
Primigenio
      
Grupo: Usuarios registrados
Último acceso: Ayer @ 2:28
Mensajes: 631,
Visitas: 7.048
|
|
"That is not dead which can eternal lie And with strange aeons even death may die"El ritmo es importante, la métrica y el sonido. Allí es donde reside el efecto... Mi propia traducción, intentando respetar la rima y la métrica: Que no está muerto aquello que yace eternamente Y en una edad extraña aún puede morir la muerte
Para mí, el dístico de Alhazred es claramente una advertencia sobre lo que puede alzarse en una época indeterminada, después de dormir -o yacer- una eternidad, desde el punto de vista humano...

|
|
|
|